Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Картер, прыгай! – крикнул снизу Уильям. – Мы тебя поймаем.
Вот тут случилась неловкость. Прилипший к желобу парень выброситься вниз естественным путем и по собственному желанию просто не мог.
– Не могу! – заорал он в ответ, размахивая ногами. – Меня ведьма к крыше прилепила!
Глядя на меня снизу вверх, Уильям развел руками, мол, сейчас же верни все, как было! Чтобы отлепить Картера от желоба, было необходимо прикосновение.
– Проклятье! Вы меня саму в гроб вгоните! – процедила я, втискиваясь обратно в комнату, и вот тогда-то раздался угрожающий треск.
Старый желоб не выдержал веса парня и сломался, а бедняга с куском черепичины в руках ухнул вниз, аккурат на натянутое покрывало. Народ хрюкнул, не веря, что спас молодого хозяина, а тот подскочил еще разок и, перелетев через край, воткнулся носом в травку. Во дворе, в доме, на крыше, и подозреваю, что во всей округе воцарилась гробовая тишина. Челядь с ужасом уставились на недвижимого парня.
– Картер, ты ведь живой? – сверху прикрикнула я.
– Ведьма… ненавижу! – Он перевернулся на спину.
Переодевать свадебный наряд было некогда. Естественно, первый, с кем мы столкнулись, когда вместе с Мэри направлялись в гостевое крыло, оказался пастор Грегори. При виде надвигавшейся на него невесты в ветхом платье, он осенил себя божественным знамением и громко (видимо, для смелости) провозгласил:
– Изыди, мертвая невеста!
– Расслабьтесь, святой отец, это всего лишь я. Мертвые предпочитают шарахаться по ночам, – заставляя пастора вжаться в стену, пронеслась мимо я. – Это я вам как дочь профессионального некроманта заявляю.
– Простите, пастор, – пробормотала Мэри за моей спиной. – Вы неловко наступили… это не коврик, а шлейф платья.
Когда я вломилась в спальню к Картеру, то обнаружила жениха уложенным в кровать, болезненно стонущим, и с ногой, упокоенной на горе маленьких подушек. Экономка протиснулась рядышком, но едва увидела бледного лицом молодого хозяина, то залилась слезами.
– Мэри, я только что выставил из комнаты рыдающую Эбби и поступлю точно так же с тобой! – раздраженно фыркнул он. – Чего вы по мне плачете, как по покойнику!
– Но ваша нога… – проблеяла она, вытирая глаза краем фартука.
– Лучше спроси, что с моими руками! – раздраженно потряс он намертво прилипшим к пальцам куском замусоленного желоба и тут обратил внимание на меня. – Проклятье, что на тебе надето?
– Платье, – пропыхтела я, как раз собрав кружевной хвост в беспорядочную охапку. – Венчальное.
– А я говорила, что плохая примета жениху видеть свадебный наряд до свадьбы, – запричитала экономка. – Попомните мои слова!
– Мэри, он уже сломал ногу, куда уж хуже? – фыркнула я. – Кстати, какой лысый демон тебя потащил на крышу?
– Лысая демонесса, – отозвался он и объявил с большим пафосом: – Я полез на крышу за Дороти! Пытался спасти ее от самой большой ошибки в жизни.
– Дороти ловила воробьев, чтобы не умереть от голодной смерти? – уточнила я.
– Она пыталась мне изменить!
Кашлянув, я покосилась на экономку, замершую с ужасно странной миной. Видимо, она начинала подозревать у любимчика сотрясение мозга.
– Ты ничего не путаешь? Дороти – кошка, – осторожно напомнила я.
– Вот именно! – плаксиво поддакнул он. – И эта кошка нашла себе какую-то рыжую, откормленную скотину, наглую и еще проворную, как таракан! Ты бы его хвост видела! Вот такой…
Картер очередной раз махнул желобом, желая показать размер кошачьего хвоста, и едва не шибанул себе по лбу. На мой взгляд, лучше бы шибанул, и посильнее. Глядишь, потерял бы сознание и перестал нести ересь в присутствии впечатлительной сплетницы Мэри. Уверена, к вечеру новость о том, что молодой хозяин тронулся умом, разлетится до самых границ поместья.
– Картер… – Я скосила глаза в сторону экономки с тонким намеком, что парню следовало прикусить язык.
– Послушай, а если у нее будут котята?! – От предположения, что Дороти могла бы обзавестись трио лысоватых потомков, Картера передернуло. – Мне от одной мысли дурно делается!
– Он бредит от шока, – покрутила я у виска, намекая ошарашенной Мэри, чтобы она не воспринимала бред приболевшего племянника Флинта всерьез.
– Считаешь, что я несу бред? – возмутился будущий пациент дурдома.
– Да!
– Я просто не желаю воспитывать чужих ко- тят!
– Господин Картер, необязательно было из-за котят спрыгивать с крыши, – с порога тихонечко вымолвил пастор Грегори. – Их же можно просто утопить в ведре.
На комнату обрушилась ошеломленная тишина. Кровожадность служителя светлой Богини, вообще-то защитницы всех живых существ на земле, вызывала странные чувства.
– Святой отец, вас точно сана не лишали? – тихо уточнила я.
– Я к тому, что из любой ситуации есть выход, – нашелся тот. – Необязательно сразу сигать с крыши.
С задумчивым видом он потоптался на месте, а потом ретировался. Видимо, осознал, что после безжалостного совета проповедь о наследниках-самоубийцах, с крыш сигающих, вряд ли произведет на Картера должный эффект.
И пока я «щелкала клювом», пытаясь справиться с платьем, Мэри решила помочь страдальцу:
– Зачем же ты, мальчик мой, держишь желоб, давай его мне.
– Не смейте! – рявкнула я, но было поздно. Она схватилась за грязный осколок и немедленно прилипла.
– Ой! – прозвучал глубокомысленный комментарий. С глупым видом Мэри потянула руки на себя, Картер невольно приподнялся и потревожил возлежавшую на подушках ногу.
– Мэри, стой! – простонал он, скривившись от боли. Со стороны казалось, что они забавляются детской игрой «тяни-толкай». Только ни толкнуть, ни перетянуть не могут.
– Отдайте мне эту штуку! – возмутилась экономка. – Что вы как ребенок?
– Да забирай! – промычал он, утягивая экономку к кровати.
– Замрите оба! – рявкнула я. Страдальцы синхронно повернули ко мне головы и выразительно моргнули. Задрав повыше юбки, я прошагала к кровати и, осторожно взялась за желоб:
– Отпускайте.
Оба заложника оказались освобождены. Картер с облегчением потряс затекшими руками, Мэри с недоумением проверила грязные ладони, а я…
Не знаю, какая вообще была проблема в особняке, почему камины переносили куда угодно, кроме нужного места, а колдовство оборачивалось фарсом, хоть не колдуй совсем, но кусок желоба намертво прилип к моим пальцам.
Тут в комнате появился дядюшка в компании с Уильямом, а следом за ними вошел и степенный господин с лекарским чемоданчиком.
– Повезло, что господин Перри как раз приехал ко мне на осмотр, – пояснил Флинт наличие эскулапа.